C.F. had been obliged to wait in the H. of C. to “answer questions.”

The Evans’s did not come as I expected, (― but Vincent did.)

Mrs. Gisborne is ill. ― I worked at Gibbs’s Cervara till 2 ― then ― too hastily ― Χαρις κεφαλισμος ― ! ― rushed to London Bridge, & arrived by 3 ― which o’clock train I took ― spite of advice alas! ― & got to Brighton just as the Hastings train had left. Obliged to wait till 6.45 ― & reached Hastings by 7.30 or later, just as George & Mrs. G. Scrivens had done dinner. They are always kind & hospitable.

Talk, και πολυ κρασι ― αλλα καλο ― εως αργα.1

This run down here is expensive ―but I thought it better for health than staying in town. But I doubt if I could live here now: the recollections of 1852-3-4 ― & of the last summer lonely life, would bore me.

Meanwhile, [gr.];2

[Transcribed by Marco Graziosi from Houghton Library, Harvard University, MS Eng. 797.3.]

  1. And lots of wine ― but good ― until late (GT). []
  2. A longish passage of Greek, in which Lear meditates on the possibility of living in London, and concludes Τι πρέπει να κάνω (what should I do). []