Pouring rain at 5! ― & dark: so I didn’t “get up.”


Nor did B.H.H. go out with his Merrymen, ― whereby we breakfasted together at 8 al solito.

Painted till 12 then cleared off & partly packed: & dressed: & lunched.

At 2 or 3 ― walked across the Downs ― through Glynd & so to Fyrle. A parky=fieldy brown=cow=frequented approach to an old house ― badly placed. “Arabella” was at home, & an old lady ― (Mrs. St. Quentin senior?) & Miss Gage. All pressed me to stay ― αλλά δεν ήταν δυνατόν.1 ― So I came away. The Gages appear to me homely & really good folk ― [of no] fashion ― Χωρὶς φάσσιον.2 Walk home too windy. Returned by 6. Finished packing.

Dined al solito with B.H.H. ― but the evenings are not pleasant. Mindless & reposeless. ―――

[Transcribed by Marco Graziosi from Houghton Library, Harvard University, MS Eng. 797.3.]

  1. But it was not possible. []
  2. Without fashion. []