Rose at 7½ ― but unwell. ― Irritacious by numerous notes ― bothery. ― Dark & gloomy morning. Cats. eh! bah!

X1

but tho’ a misery, with certain natural consolations. ― Could not work nevertheless so “ordered” & packed & arranged. At 3 came F.L., who would buy 2 of the 8 ― δηλαδή1 ― the 2 Corfu. ― Then, Διδάσκαλος ― N. 3 ― who was very disagreeable. Later Mrs. And Miss Ormsby & Miss Moore of the chin. After that ― Elliott ― a good little fellow. ― At 5½ I walked the middle round ― stormy day & windy ―& returned by 6½. At 7 came L. & dined. A pleasant evening ―: much talk on many matters. G.F.B.’s doings &c. &c. ― He went at 11 ― Καὶ τόρα θέλω ὑπάγω ᾽ς τὸ κρεββάτι μου.2

[Transcribed by Marco Graziosi from Houghton Library, Harvard University, MS Eng. 797.3. Previously published in part in Lear 1988, 127-8.]

  1. “That is.” []
  2. Sherrard (Lear 1988, 128) has “Καὶ τώρα θέλω νὰ ὑπάγω στὸ κρεϐϐάτι μου,” “And now I want to go to bed.” Denise Harver writes: “there is no ‘να’ in the Greek in the diary, which grammatically speaking should be there it being the infinitive ‘to’ go, which is I am sure why Sherrard put it in. Also, from what I can understand Lear wrote ’ς (shortened form of εις meaning to, into) and τό as two words whereas now in modern Greek it has become one, στό, which is again how Sherrard rendered it.” []